大学生英语学习使用翻译软件行为分析

摘要:随着“互联网+教育”理念的兴起,信息技术与大学生的学习方式也在不断地融合,在英语学习过程中使用翻译软件进行辅助学习逐渐成为一种大众性行为。本研究以问卷和访谈相结合的方式,选取内蒙古某高校在读大学生作为调查对象,对大学生英语学习中使用翻译软件这一行为进行研究,试图发现该行为的特征和倾向,以期为今后翻译软件能够更好地被运用到大学生的英语学习之中,优化大学生英语学习使用翻译软件这一行为提供一些启示与建议。

关键词:翻译软件;大学生英语学习;行为分析

翻译软件的本质就是机器翻译,它包含于机器翻译的研究之中。机器翻译是指通过计算机的相关处理把一种语言转变为另一种目标语言的过程,一般指不同语言之间的句子以及全文的翻译[1]。在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中提到“各高等学校应充分利用现代信息技术……特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”[2]在互联网+教育的时代背景下,翻译软件作为机器翻译的一种,正在借助信息技术的力量悄然改变着大学生英语学习的方式与行为习惯,因此,分析大学生英语学习中使用翻译软件的行为,对大学英语教学有着重要的理论意义与实践意义。以“翻译软件”和“大学英语学习”为关键词在知网中进行检索,发现现阶段我国对于翻译软件的研究主要集中在翻译软件本身和翻译软件的开发设计两大类。总体来说,这两类的研究的关注点不尽相同,有的研究关注于对翻译软件本身的研究,如翻译软件的现状以及未来的发展趋势等,有的研究将不同的翻译软件之间、人工翻译和机器翻译之间进行对比,关注于它们之间的不同之处;有的研究则侧重于研究如何通过不同的技术、不同的角度对翻译软件进行开发与设计,丰富翻译软件在实际生活中不同方面的用途,从而达到提升翻译软件有效使用率的最终目的。尽管两类研究的侧重点不同,但对于翻译软件的未来均持以积极看好的态度,希望通过不停的改进与完善能够使得翻译软件的未来发展越来越好。因此,可以看出在如今互联网+的大时代背景下,为了能够更好地使得信息技术服务于我们的学习与生活,对翻译软件进行进一步研究是势在必行的。除了上述两类研究外,还有少部分学者对翻译软件的应用的方面进行了研究探索,并出了一些可供借鉴的参考建议。赵燕采用观察法、调查法将上海第二工业大学本科阶段“科技翻译”课程作为研究案例,探讨了翻译软件“科技翻译”课堂教学中的应用情况,分析在翻译软件实际应用时所面临的三大问题,并提出尝试通过校企合作、师资培训等方式解决所面临的问题。张楚武将翻译软件与编辑工作相结合,探讨了从编辑的角度该如何看待翻译软件,尤其是翻译软件的运用。通过上述的相关文献的梳理可以发现,当前我国的翻译软件的研究中将大学生英语学习过程中翻译软件实际使用情况作为研究出发点,探寻该种行为特征和倾向,以此为大学的英语教学和学习提出建议的研究较少。因此基于上述情况,本研究对当前大学生英语学习中使用翻译软件这一行为进行了调查和分析,积极探寻该行为的特征和倾向,以期为大学英语教育提供启示与建议。

一、研究设计

(一)调查对象。参加本研究的有效调查对象为内蒙古某高校的208位在读大学生,其中男生59人,女生149人;英语专业38人,非英语专业170人;蒙古族学生46人,汉族学生162人;大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;英语四级81人,英语六级44人,专业四级11人,专业八级8人,其他等级64人。(二)研究工具。本研究的研究工具为调查问卷和访谈提纲。根据研究问题,笔者在阅读相关文献与研究后自行设计了《大学生英语学习中翻译软件使用情况调查问卷》。问卷分为两部分:第一部分为大学生基本信息,主要调查了调查对象的性别、年级、民族、专业等基本个人信息;第二部分为大学生使用翻译软件行为调查,在这一部分中,主要调查了大学生们对于翻译软件的了解程度、使用态度、使用需求、使用技巧、使用效果等的个人看法。本研究在发放调查问卷后还会抽取被调查者进行访谈,请被调查者回忆在他们使用翻译软件进行英语学习时的详细情况以便进一步探究该行为的具体差异。访谈提纲是根据调查问卷数据进行拟定,包含使用翻译软件的原因、使用技巧选择的原因等几部分,如:您为何选择翻译软件来辅助您的英语学习;您觉得翻译软件能对你的英语哪方面的学习起到帮助作用;您为何会在使用翻译软件查单词后听单词发音等问题,从而为问卷结果寻求深层次的解释。(三)数据的收集与分析。此次的调查问卷是通过问卷星通过随机以及滚雪球的方式发放,具有一定的广泛性和随机性。本次问卷共计发放212份,通过剔除掉存在填写时间过短,答案前后矛盾等问题的无效问卷后,得到有效问卷208份,回收率达到98%,达到了较高的回收率。问卷数据收集后,运用Excel和SPSS25.0对数据进行了描述性统计分析、独立样本T检验以及单因素组间方差分析。访谈数据通过录音记录作为问卷的补充数据,以便后续的深入分析。

二、大学生英语学习中使用翻译软件行为研究结果分析

以所收集到的数据为基础,借助Excel和SPSS25.0数据分析软件,笔者得到了大学生在英语学习中使用翻译软件这一行为的基本现状、使用态度、使用需求以及使用技巧四个方面的较为完整的数据,以下是对所得数据进行的结果分析。(一)基本现状分析。在基本现状分析部分调查主要涉及被调查对象对于翻译软件的了解程度、常用的翻译软件、使用翻译软件进行辅助学习的使用时长以及使用频率方面。通过问卷数据可知:1.对翻译软件的了解程度:86名大学生选择基本了解,占41.3%;75名大学生选择比较了解,占36.1%;25名大学生选择非常了解,占12.0%;22名大学生选择不了解,占10.6%。2.使用翻译软件进行英语辅助学习的时长:135名大学生选择一年以上,占64.9%;42名大学生选择六个月至一年,占20.2%;39名大学生选择六至一个月,占12.0%;6名大学生选择不足一个月,占2.9%。3.使用翻译软件进行英语学习的频率:113人选择经常使用,占54.3%;65名大学生选择偶尔使用,占31.2%;25名大学生选择每天使用,占12.0%;5名大学生选择从不使用,占2.4%。4.英语学习时最常用的翻译软件:122名大学生选择网易有道词典,占58.7%;47名大学生选择了百度翻译,占22.6%;18名大学生选择金山词霸,占8.7%;9名大学生选择了Google翻译,占4.3%;7名大学生选择了彩云小译,占3.4%;5名大学生选择其它翻译软件,如出国翻译官、搜狗翻译等,占2.4%。(二)使用态度分析。由于翻译软件具有强大的功能,同时又便捷易操作,因此在大学生的英语学习中经常出现使用翻译软件这一行为,对此87.8%的大学生对于用翻译软件来进行英语学习持以积极的态度,但要注意适度使用,绝对不可完全依赖于翻译软件,同时仅有5.3%的大学生对此持以较为消极的态度,认为这一行为可有可无。对于翻译软件的使用能否对大学生的英语学习起到帮助,高达97.6%的大学生认为使用翻译软件是有助于他们的英语学习,但是在帮助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大学生认为使用翻译软件对他的英语学习有很大的帮助,尤其在其阅读(70.2%)、翻译(68.8%)、写作(58.2%)三方面所起到的帮助较大。可见,绝大多数大学生对于使用翻译软件进行英语学习这一行为的态度是积极乐观的,认为使用翻译软件对自身的英语学习是具有一定帮助的。(三)使用需求倾向分析。作为翻译软件的使用者,大学生们在使用过程中展现出了一定的使用需求倾向。在使用情境的需求倾向上,备考英语四六级等级考试(68.3%),备考英语期末考试(59.1%),上英语课时(55.3%)三种情境成为了学生最常使用英语翻译软件的三种情境,而在课外的英语学习(40.9%)和日常交际生活(36.1%)三种情境中则较少使用翻译软件。在用途需求倾向上,大学生们常常运用翻译软件来进行翻译(71.2%)、阅读(62.5%)和写作(59.7%)三种行为,相比而言自学英语(39.9%)、交际(28.4%)和听力(20.7%)行为的出现频率较低。翻译软件本身的功能越来越多样化,对于软件本身功能的需求倾向上,查找单词(84.1%)、句子翻译(74.5%)和拍照翻译(54.3%)三种功能的使用率位居前三,而语音翻译(31.3%)、生词本(21.2%)、人工翻译(16.4%)和推送的精选文章(13.5%)四种功能的使用率则较低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分问卷主要调查了当大学生们在运用翻译软件学习英语单词时是否会听发音和查看单词例句以及对于翻译软件产出的译文处理方面的技巧。为能更具针对性地进行使用技巧的指导,对不同背景的大学生在使用技巧上进行了差异性探究,根据差异性结果分析可知,不同性别和民族无明显使用技巧的差异,然而不同的专业、年级和英语水平的大学生在使用翻译软件时存在着一定技巧上的差异。1.不同专业大学生的使用技巧差异独立样本T检验结果显示,不同专业的大学生在听单词发音(t=-2.2,df=206,p=0.034<0.05)、不同软件的译文比较(t=-2.6,df=206,p=0.011<0.05)两种使用技巧上有显著差异,且均为英语专业高于非英语专业。英语专业在听单词发音的频率高于非英语专业,这可能是因为英语专业学生在日常的学习生活中说英语的机会多于非英语专业学生,这就要求英语专业学生准确掌握单词的发音,因而查阅单词读音的频率较高;英语专业的大学生会开设专门系统的翻译课程,更多翻译能力的练习机会从而提升英语专业学生自身的英语能力,因此英语专业的大学生在运用翻译出的译文时会更高概率地进行分析比较,借助自身的翻译能力去谨慎地选择译文进行使用。非英语专业的大学生的翻译能力相对较弱一些,同时非英语专业学生在日常学习中接触英文翻译的机会不多,因此会较高频地不对翻译软件输出的译文进行对比,而是直接使用翻译出来的译文。2.不同年级大学生的使用技巧差异。根据方差分析表明,不同年级之间在听单词发音(F=(3,204),p=0.036<0.05)这一使用技巧上有所区别,大一的学生的听单词发音的频率显著高于大四年级的学生。对于形成这一现象的原因,从后续的访谈以及实际情况中可以总结归纳是因为课程开设量、教学模式的不同以及英语学习观念三类因素而形成这一现象的。大一和大四年级开设的英语课程数量不同,对于绝大多数大学生来说,大一时的英语课程会比大四的英语课程多。除此之外,如今的大学英语课力求将课堂时间还给学生,这样一来经常会有英语演讲、英语辩论等活动的开展。这样的授课模式下,大学生们不仅需要知道陌生单词的含义还需要准确掌握单词的发音,因此大一学生听单词发音的频率会高于大四学生。英语学习观念也在影响着不同年级学生在使用技巧的选择,一些学生认为使用翻译软件进行英语辅助学习是为了更好地帮助自己达到过级、通过考试的短期目的,而没有形成一个长期的英语学习观念。如在访谈中一名大四的被调查者提到自己不会听单词发音是因为考研时不考听力,所以只要记住生词的意思,能在阅读中辨认出来就可以了,无需再花费时间听取单词的读音。3.不同英语水平大学生的使用技巧差异。单因素组间方差分析结果显示,不同水平的大学生在听单词发音(F=(4,204),p=0.007<0.05)、和对译文进行修改再使用(F=(4,204),p=0.004<0.05)两种使用技巧上有显著差异。相较于未通过英语四级的学生,英语四级水平的学生在日常使用翻译软件时更频繁地听单词发音,也会将从软件得到的译文进行修改后再使用。英语六级水平的同学也会比未通过英语四级的同学更高频率地将译文修改后再使用。形成这些差异的原因主要是因为学生的英语学习习惯和本身的英语能力不同造成的。在采访中,已通过四级考试学生提到自己更频繁地听单词发音是为了更好地了解和掌握所遇到的生词,通过听单词的发音让自己对这个单词的印象更加深刻一些,便于自己的单词记忆。也有的被采访者提到听单发音有的时候也是为了验证自己拼音标是否正确。英语水平不同的大学生在识别翻译软件翻出的译文是否存在语法错误、文化置换生硬等问题时的能力也是不同的,英语六级水平的学生能够较多地发现翻译软件译文的不足之处,因此会更高频地将译文进行修改后再使用。

三、大学生英语学习中使用翻译软件行为研究结论

(一)翻译软件在大学生群体中有着较高的认知度和使用频率。根据调查数据可知,绝大多数的大学生在英语学习过程中的翻译软件使用行为展现出了解程度深、使用时长长、使用频率高的行为特点,同时在英语翻译软件的选择上主要集中在网易有道词典和百度翻译两款翻译软件上。翻译软件作为科学技术产品具有一定的新颖性,而大学生作为年轻群体,对于新鲜事物的接受度会比较高,易使得翻译软件变得上手操作。同时,从社会发展角度来看,社会的不断进步使得智能手机在人群中普及开来,这些都成了翻译软件在大学生中获得高认知度和使用频率的前提条件。除此之外与纸质词典相比,翻译软件有便捷易携带、免费下载以及有真人发音等的优势,这与当代大学生追求方便快捷的学习方式的特点相匹配相适应。多数翻译软件自身的下载免费的特点使用适用于大学生群体的实际经济情况,因此,综合上述一些原因使得翻译软件在大学生群里中有着较高的认知度和使用频率。(二)翻译软件在大学生英语学习中仍具有较大的潜在发展空间。当前,翻译软件已经与大学生的英语学习取得不错的融合成就,通过大学生们对于使用翻译软件的态度调查结果来看,总体上绝大多数学生对于使用翻译软件进行英语学习持以较高的认可度,这让使用翻译软件进行英语学习逐渐成为一个大众化行为,但是学生们并不能做到充分有效地利用翻译软件进行英语学习,二者之间并未达到最好的融合状态。根据调查数据可知大学生们仅开发使用了翻译软件里对于大学英语学习中比较常规的辅助功能,例如可以通过使用翻译软件提高大学生的英语阅读、写作、翻译方面的能力。翻译软件是在不断地更新与发展,除了上述的功能外翻译软件开发者还研发出了其它方面如生词本、每日跟读、精品文章推送等附加功能。这样的丰富功能使得除了对英语阅读、写作、翻译等有促进作用外,大学生们还可以运用翻译软件生词本功能积累词汇量、运用其推送的精品文章增强英语文化素养等,然而翻译软件的这些功能并未被学生们有效利用,因此在信息技术与英语教育结合发展的趋势下,帮助更多的学生更加有效地利用好英语翻译软件便是翻译软件以后的潜在发展空间。(三)大学生在英语翻译软件的选择行为上体现一定集中性。随着互联网信息技术的不断进步,不同的翻译软件层出不穷,翻译软件市场的竞争变得愈加激烈。根据调查数据可知,大学生在英语学习中选择使用翻译软件时有一定的集中性,网易有道词典(58.7%)、百度翻译(22.6%)和金山词霸(8.7%)三款翻译软件占据了大学生英语学习的主要市场,而Google翻译(4.3%)、彩云小译(3.4%)以及其它翻译软件(2.4%)所占比列则较少。在艾瑞数据网中的移动APP指数中进行搜索,可以发现在月独立设备数、月度总使用次数以及月度总有效使用时间占比三类指数中三款翻译软件的排名均为:网易有道词典(5117万台)稳居第一,百度翻译(1146万台)和金山词霸(949万台)紧随其后。通过比较可以发现大学生对英语翻译软件的选择与艾瑞数据网站中所提供的翻译软件数据高度契合,符合翻译软件受众群体的选择规律。当被调查对象被询问到选择翻译软件的标准时,多数的学生都提到了会参考翻译软件的词条内容,如释义例证等的准确性和丰富性是怎样的、翻译软件是否收费以及网上评价如何三类标准。大学生的此种翻译软件的选择集中行为,对于教育者来说,教育者可以适当缩小翻译软件的研究范围,通过主攻这三款翻译软件,分析对比三类软件,从而更高效地指导学生如何借助翻译软件进行英语辅助学习;对于软件开发者来说,通过与其它高选择率的翻译软件的对比,不断完善自己的软件从而提高自己产品的市场占有率。(四)英语学习中大学生翻译软件的使用行为具有较强的被动性和目的性。通过调查数据以及访谈可以得知,大学生们使用翻译软件进行英语学习时,其主要的使用情景都是复习备考以及课上的英语学习时,为了达到英语过级、通过考试等目的而被动地使用英语翻译软件,具有一定的被动性和功利性。查找单词、句子翻译以及拍照翻译成为学生们最常使用的功能,不可否认这些对于帮助学生快速掌握词义、语义等有很大帮助,但是语言的学习不能只单一地关注词义,翻译软件中提供的其他拓展性功能,如生词本、精品文章推送等,能够帮助学生更好地积累英语知识,了解英语的语言文化,能够更好地帮助学生提升自己的英语听、说、读、写的能力。在互联网发展如此迅速的时代,除英语课之外,大学生定会有更多的机会在日常生活学习中接触并运用到英语。如果大学生们能转变其英语过级、通过考试等目的性英语学习观念,而是养成借助翻译软件主动地进行英语学习的习惯,把英语学习当成自己的兴趣爱好,那么翻译软件的强大功能将会在他们未来的英语学习中发挥更多更大的作用。(五)不同背景的大学生在翻译软件的使用技巧上存在行为差异。不同专业、年级和英语水平的大学生在使用翻译软件时存在着一定技巧上的差异。英语专业学生比非英语专业学生更常在查单词后听单词发音和在不同翻译软件中对译文进行比较;大一的学生的听单词发音的频率明显高于大四年级的学生;与未通过英语四级的学生相比,英语四级水平的学生更常会在查询单词后听单词发音以及会先将翻译软件输出的译文进行修改后再使用。英语六级的学生也比未通过英语四级的学生更常出现对译文进行修改后再使用这一行为。使用技巧的选择在一定程度上影响着翻译软件的使用效果,因此根据不同背景的大学生在使用翻译软件时所展现出的不同技巧差异,有针对性地进行使用指导,从而能使得翻译软件更好地辅助大学生的英语学习。

四、优化大学生英语学习使用翻译软件行为的建议

(一)教师方面。首先教师应该正确看待学生运用翻译软件进行英语学习这一行为,“一刀切”地禁止使用的态度以及放任学生自由使用的态度都不可取,教师既看到使用翻译软件的弊端,也要看到其优势。其次,可以适当开设翻译软件的相关教学,从而起到对学生正确引导的作用。比如可以带领学生们对不同翻译软件之间进行对比,从而了解不同翻译软件的优缺点,让学生们能够综合运用各种翻译软件为自己的英语学习服务。还可以带领学生进行人机翻译之间的对比研究,从而让学生意识到翻译软件的局限性。除此之外教学生一些译前、译后编辑的相关技巧也能帮助学生有效运用翻译软件辅助英语教学。最后,根据学生的不同特征,有针对性地进行翻译软件使用指导,例如在指导非英语专业大学生时,由于他们的查单词后听单词发音的使用技巧的使语言学研究用率较低,教师可以提醒学生们在得知词义后听单词发音,从而加深对所查单词的记忆与掌握。(二)学生方面。对于大学生自身来说,首先应该树立正确的英语学习观念。翻译软件固然为学生们的英语学习带来了一系列的便利之处,但也正是这便利之处也会对学生的英语学习造成消极的影响。如果长期依赖于翻译软件,会形成一种有了翻译软件就可以不用记单词词义、不用学习语法知识的错觉,会严重影响学生的英语积极性。因此,学生们应该清楚认识到,自己才是英语学习过程中的主体,而翻译软件仅仅是一个辅助自己英语学习的工具,万万不可主次颠倒。在使用翻译软件进行英语学习时,要有着人翻为主、机翻为辅的正确学习观念,这样才有助于提升自己的英语能力。其次,改善学习方法,掌握翻译软件的有效使用技巧。如今翻译软件的智能程度已经不再是仅能提供翻译答案的机器了,学生不应简单将其视为完成作业的工具,课后要积极探索翻译软件中其他的如例句、优秀公开课等功能,从而让翻译软件更有效地服务于自己的英语学习。(三)软件研发方面。对于翻译软件的研发,首先优化软件的内容,确保准确率是最重要的。在软件的研发阶段以及后续翻译内容的更新上线之前,便由专业翻译团队对内容的准确性进行校对,从源头严格把关翻译质量。翻译软件开发者还可以通过不断地优化自身软件的语料库来避免翻译死板、脱离语境等的翻译错误,从而确保软件的准确率。其次,注重用户的使用反馈调查,积极开发符合用户需求的软件功能。例如对于有阅读外文文献需求的大学生群体来说,可以开发出保留文献本身的格式进行翻译的功能,从而提高用户的使用体验。最后,增加激励机制,提高用户使用率。比如阅读翻译软件推送的精品文章打卡活动,当用户完成打卡任务的时候,平台可以通过赠送礼物或者会员等方式激励用户主动使用翻译软件,从而提高软件的使用率。

参考文献:

〔1〕彭述初.机器翻译学科发展综述[J].华中科技大学学报(社会科学版),2006(02):123-124.

〔2〕教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

〔3〕赵燕.翻译软件进科技翻译课堂:实验、问题与对策[J].中国科技翻译,2018,31(03):32-35.

〔4〕张楚武,陈芳芳.计算机翻译软件在编辑工作中的运用[J].电脑知识与技术,2017,13(22):84-85.

〔5〕尹菲菲,裴正薇.英语辅助性翻译软件的使用及影响因素研究[J].成都师范学院学报,2014,30(12):41-45.

〔6〕崔林艳.机器翻译软件对大学生英语学习的利与弊[J].海外英语,2011(04):103-104.

作者:乌凡迪 单位:内蒙古师范大学外国语学院